مترجم گرجی اشعار عرفانی امام(ره) که بود؟ + عکس
کد خبر: 3499021
تاریخ انتشار : ۲۸ ارديبهشت ۱۳۹۵ - ۱۴:۲۴

مترجم گرجی اشعار عرفانی امام(ره) که بود؟ + عکس

گروه بین‌الملل: پروفسور «ماگالی تودوآ»، مترجم گرجی اشعار عرفانی امام(ره) در 19 ژانویه 1927 میلادی در غرب گرجستان متولد شد.

رایزنی فرهنگی ایران در گرجستان گزارشی درباره زندگینامه پروفسور ماگالی تودوآ، ایران‌شناس و مترجم فقید اشعار عرفانی امام خمینی(ره) به زبان گرجی که اخیرا در این کشور دار فانی را وداع گفت، در اختیار خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا) قرار داد که در آن می‌خوانیم:
 
ماگالی تودوآ در 19 ژانویه 1927 میلادی در محله سالخینو، منطقه مارتویلی(غرب گرجستان) به دنیا آمد. وی مسیحی ارتدکس بود و اعتقاد داشت پیروان ادیان آسمانی باید انسان‌هایی اندیشمند و متعهد باشند.
 
تودوآ در سال 1944م وارد دانشگاه دولتی تفلیس شد و در رشته شرق‌شناسی این دانشگاه ادامه تحصیل داد و فارغ‌التحصیل شد.
 
کارنامه فعالیت‌های علمی پژوهشی این پروفسور فقید نشان می‌دهد که وی در سال‌های 1950-1961م مدرس و دستیار ارشد دانشگاه، در سال‌های 1961-1966م عضو علمی ارشد انستیتوی شرق‌شناسی(زیر مجموعه دانشگاه دولتی ایلیا در گرجستان)؛ 1991-1995م رئیس دانشگاه دولتی کوتایسی؛ 2002-2008م. مؤسس و سردبیر نشریه «فرهنگستان گه‏‏‌لاتی» در شهر کوتایسی گرجستان؛ از سال 1968م رئیس بخش فیلولوژی فارسی در انستیتوی شرق‌شناسی و از سال 2008م مؤسس و سردبیر مجله «گرجس‌شناسی» بود و صدها مقاله، کتب علمی و ترجمه‌های متعدد از خود به یادگار گذاشته است.
 
موضوع رساله علمی مرحوم تودوآ در سال 1954 میلادی «تقلید گلستان در ادبیات فارسی» و رساله دکتری در سال 1954 «کلیله و دمنه» بوده است، وی همچنین در سال‌های 1995-2008 ر‌ئیس فرهنگستان گه‏لاتی بود و در سال 2008 جایزه «بهترین ایرانشناس جهان» را از سوی رئیس‌جمهور وقت کشورمان دریافت کرد.
 
ترجمه اشعار مولانا

از دیگر تألیفات این مترجم گرجی تألیف کتاب «عیسی‌نامه» ـ اشعار فارسی در مقام حضرت عیسی(ع) و مریم مقدس(س) ـ «فردوسی و شاهنامه» ـ کتاب کمک درسی؛ انتشارات دانشگاه دولتی کوتایسی، 1995م ـ ، ترجمه اشعار عرفانی مولانا و حضرت امام خمینی(ره) است.
 
ماگالی تودوآ در دوران حیات دیداری با مجتبی کامران‌فرد، رایزن فرهنگی ایران در تفلیس داشت، وی در این دیدار درباره ترجمه اشعار امام(ره) به گرجی گفته بود: ادیبان گرجی نخستین کسانی بودند که اشعار حضرت امام(ره) را ترجمه کردند. انتشار این ترجمه اشعار به دیگران ثابت کرد که فارسی‌پژوهان گرجی نه فقط به اشعار کلاسیک فارسی علاقه‌مند هستند؛ بلکه به ادبیات معاصر فارسی نیز عشق می‌ورزند.
 
ترسیم علاقه ایرانیان به مسیح(ع) در عیسی‌نامه
 
تودوآ در این دیدار با اشاره به هدفش از تألیف عیسی‌نامه اظهار کرد: علی‌رغم نزدیکی اسلام و مسیحیت، تلاش زیادی صورت می‌گیرد تا این دو دین را در نظر یکدیگر سیاه جلوه دهد؛ لذا هدف من از تألیف کتاب «عیسی نامه» به تصویر کشیدن علاقه ایرانیان مسلمان نسبت به حضرت مسیح(ع) از منظر ادبی بوده است.
 
وی انتشار کتاب عیسی‌نامه را گامی در راستای تقویت روابط ادیانی برشمرد و با تشکر از رایزنی فرهنگی با خاطر انتشار جلد دوم این کتاب، تصریح کرد: وظیفه خود می‌دانم تا تجربیاتم را برای استفاده نسل آینده در اختیار قرار دهم.

این کتاب شامل اشعار فارسی ۸۲ ادیب و سخنور ایرانی در مقام حضرت عیسی مسیح(ع) و مریم مقدس(س) و شامل پژوهشی گسترده به سه زبان گرجی، فارسی و انگليسی با عنوان «تعریف عيسی مسيح در شعر فارسی» است.

عیسی‌نامه دو جلدی و به زبان فارسی است. جلد اول آن در سال 2002 در شهر کوتایسی و جلد دوم در سال 2011 در تفلیس به چاپ رسیده است.
 
مترجم گرجی اشعار امام(ره) در سومین همایش بین‌المللی ایران‌شناسی در تفلیس در سال 2007 با موضوع «چهره حضرت عیسی مسیح(ع) در ادبیات فارسی» سخنرانی کرده بود.
 
پروفسور تودوآ 14 اردیبهشت‌ماه در سن 89 سالگی در گرجستان دار فانی را وداع گفت و 18 اردیبهشت پس از انجام مراسم ویژه در  کلیسای سیونی در تفلیس، در قبرستان تابوری در محله تفلیس قدیم چهره در نقاب خاک کشید.



مترجم گرجی اشعار عرفانی امام(ره) که بود؟ + عکس

مترجم گرجی اشعار عرفانی امام(ره) که بود؟ + عکس

مترجم گرجی اشعار عرفانی امام(ره) که بود؟ + عکس



مترجم گرجی اشعار عرفانی امام(ره) که بود؟ + عکس


captcha