ترجمه‌ام از قرآن مورد استقبال و سرقت قرار گرفت! + صوت
کد خبر: 4018737
تاریخ انتشار : ۱۴ دی ۱۴۰۰ - ۱۰:۳۳
محمدعلی کوشا در گفت‌وگو با ایکنا:

ترجمه‌ام از قرآن مورد استقبال و سرقت قرار گرفت! + صوت

حجت‌الاسلام‌ کوشا در رابطه با قرآنی که ترجمه کرده است بیان کرد: این ترجمه‌ با استقبال مخاطبان روبرو شد ولی به تازگی متوجه شدم نشری در تربت‌جام همین ترجمه را با تغییراتی به نام مترجمی ناشناخته کپی و چاپ کرده است!

محمدعلی کوشاحجت‌الاسلام‌‌والمسلمین محمدعلی کوشا، پژوهشگر و مترجم قرآن به خبرنگار ایکنا گفت: من دو ترجمه از قرآن دارم که یکی از آنها چاپ شده و دیگری که در دست چاپ است. ترجمه‌ای که چاپ شده ترجمه‌ تحت‌اللفظی است که چندین بار از سوی نشر احسان چاپ شده است. اصل این ترجمه از شخصی به نام محمدحسن دیوبندی معروف به شیخ‌الهند است که حدود 180 سال پیش در هندوستان به زبان اردو نوشته شده است. مرحوم محمودحسن دیوبندی به علت مبارزه با استعمار بریتانیا در زندان انگلیسی‌ها بوده است. وقتی او به زندان می‌رود در طول یک سال قرآن را به زبان اردو ترجمه می‌کند. برخی از شاگردان دیوبندی که افغانی بودند و به افغانستان بازمی‌گردند، ترجمه او را به فارسی دری برمی‌گردانند.

این مترجم قرآن افزود: این کتاب چون به زبان فارسی دری بود و بعضی از لغات و ترکیبات آن برای فارسی‌زبانان ایرانی نامأنوس بود، آقای عبدالرحمان یعقوبی؛ مدیر نشر احسان به بنده پیشنهاد داد که این ترجمه را که مندرج در تفسیر شش جلدی تفسیر کابلی بود به فارسی روز برگردانم و بازترجمان کنم. روی جلد آن هم نام من به عنوان ویراستار، مصحح و بازترجمان آمده است.

حجت‌الاسلام‌ کوشا با بیان اینکه بیش از سه سال زمان برد تا این کار انجام شد، ادامه داد: این ترجمه تحت‌اللفظی بعد از چاپ با استقبال خیلی خوبی در ایران و دیگر کشورهای فارسی‌زبان مواجه شد و به‌تازگی هم در چاپ آخر آن جناب استاد بهاءالدّین خرّمشاهی تقریظی بر آن نوشتند و از این نوع ترجمه تحت‌اللفظی تجلیل کرده‌اند.

وی اضافه کرد: قبلاً ترجمه تحت‌اللفظی مرحوم معزّی، مرحوم مصباح‌زاده و دیگر ترجمه‌ها از این نوع بودند ولی اکنون این ترجمه شیخ‌الهند از نظر دقت در انتخاب واژگان معادل و کیفیت چاپ سرآمد همه ترجمه‌های تحت‌اللفظی در این دوران است.

ترجمه قرآنی که کپی شد

وی در رابطه با کپی و سرقت این ترجمه بیان کرد:‌ این ترجمه با استقبال روبرو شد و حدود یک ماه و نیم پیش ناشر به من خبر داد که نشری در تربت‌جام همین ترجمه را با تغییراتی به نام مترجمی ناشناخته به نام امید محمدی چاپ کرده است. ناشر برای من آن ترجمه را فرستاد؛ در روی جلد نام همین ترجمه من آمده ولی مترجم به نام امید محمدی است! متوجه شدم این اتفاق (سرقت اثر) رخ داده و این همان ترجمه من با تغییراتی ناشیانه است؛ تنها برای رد گم کردن برخی واژه‌های برگزیده را تغییر داده که نادرست هم در میان آنها وجود دارد.

کد

این مترجم قرآنی افزود: بعد از اطلاع از این موضوع، مسئله را به اداره ارشاد، بخش قرآن و عترت گزارش دادم و آنها هم دنبال کردند و گفتند که سه هزار جلد از این کتاب چاپ شده است. این چاپ‌ها غیرقانونی بوده و قابل‌ تعقیب است و ما نیز دنبال می‌کنیم. اکنون نیز منتظر نتیجه هستم. سارقان اثر چون‌ می‌دانند ترجمه شیخ‌الهند فروش دارد کتاب الهی را دستمایه زندگی مادی خود قرار می‌دهند. همچنین به اداره ارشاد تهران پیشنهاد دادم کسی که این کار را کرده است دعوت کنید و من هم حضور داشته باشم تا ببینیم اصلاً ایشان توانایی ترجمه قرآن را دارد یا خیر!

حجت‌الاسلام‌ کوشا در رابطه با ترجمه جدید خود بیان کرد: ان‌شاءالله تا دو ماه دیگر ترجمه دیگری از من چاپ می‌شود که ترجمه تطبیقی همراه با توضیحات در پانوشت‌هاست. یازده سال روی این ترجمه تطبیقی که همراه با پانوشت‌های توضیحی است، کار کرده‌ام. از سوره حمد تا سوره ناس آن را در کلاس‌ها به مدت ده سال تدریس کرده‌ام که پس از مباحثات فراوان چنین ترجمه‌ای شکل گرفته است.

وی افزود: یک سال و نیم ویرایش و ویراستاری آن طول کشید و چند تن از بزرگان اهل فن ترجمه مانند استاد خرّمشاهی، دکتر نادعلی عاشوری و... این ترجمه را بازخوانی کرده و ملاحظات ویرایشی آنان نیز اِعمال شده است، امیدوارم که به زودی نشر نی این اثر را چاپ کند.

نمونه ترجمه محمدعلی کوشا: 

در انتظار پاسخ آقای کوشا//ترجمه من از قرآن کپی، چاپ و فروش رفت + صوت

ترجمه کپی شده:

در انتظار پاسخ آقای کوشا//ترجمه من از قرآن کپی، چاپ و فروش رفت + صوت

انتهای پیام
captcha